Palaute: Joukkoliikenne Föli - Joukkoliikenteen yleinen palaute
Tunniste:
338218
Luontipäivä: 13.12.2021
Luontipäivä: 13.12.2021
Hei!
Anonyyminä siviilihenkilönä kommentoin ammattikuntani puolesta, että tarvitsette fiksumman englanninkielisen käännöksen Fölin viralliselle nimelle. Tuo nyt käyttämänne "Turku region traffic" on varsin ontuva sillä "traffic" tapaa merkitä englanniksi ihan mitä tahansa ja kaikkea liikennettä, siinä missä joukkoliikenneviranomaiset käyttävät sanoja "transit" (amer.engl.) sekä "transport" ja "transportation."
Vrt.:
– Chicagon CTA eli "Chicago Transit Authority",
– Lontoon TfL eli "Transport for London", tai
– Helsingin HSL/HRT eli "Helsinki Region Transport".
Auktorisoituna englannin kääntäjänä esitän seuraavia käännöksiä.
– "Turun seudun joukkoliikenne" = "Turku Regional Transport Authority".
Toisin kuin HSL/HRT, itse ottaisin sanan "Authority" korostamaan Fölin viranomaisasemaa:
A) koska brändi on niin särmä ja yleisesti ottaen pirun hyvä, että sen ulkoasu menee tässäkin laajuudessa monelle kaupallisesta toimijasta,
B) koska täällä on liikkeellä monelle harjaantumattomalle silmälle viranomaisilta vaikuttavia liikennöitsijöitä (erityisesti TLO), ja
C) koska viranomaisliikenne ei ole etenkään kaikissa vieraissa kulttuureissa mikään itsestäänselvyys saati edes tuttu käsite.
– "Turun kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta" = "Turku Regional Transport Board"
Kaupunkiseudullisen toimijan nimen käännöksessä käyttäisin muutoin sanaa "metropolitan" mutta tämän lautakunnan nimeen itseensä esitän muutosta jäljempänä.
—
Ja sitten näistä äidinkielistämme. Vaikka varmasti jo viestinnästänne päätellen osaatte toista kotimaista mainiosti, Fölin verkkosivuilla käytettävä ruotsinkielinen nimi "Åbo regiontrafik" ei myöskään ole luonnollisin mahdollinen.
Kun puhutaan Turun kaupungista, sanotaan "Åbo" tai "Åbo stad." Kun puhutaan Turun seudusta, sanotaan "Åboregion" tai "Åboregionen." Kun puhutaan Turun kaupunkiseudusta, sanotaan "Åbo stadsregion." Tämä pilkunviilaukselta vaikuttava määrittely on tarpeen siksikin, että kuten pääkaupunkiseudulla, Föli-liikenteessä on seudullisen viranomaisen lisäksi kunnallinen liikennöitsijä. Paletin yksinkertaistamiseksi "kaupunkiseutu"-sanan käytöstä voitaisiin tosin ainakin tässä yhteydessä luopua tautologisena ja tyhjänpäiväisenä, useimman suomalaisen joukkoliikenneviranomaisen esimerkkiä seuraten.
Kotimaisten kielten käyttöön esitän seuraavia käännöksiä, tällä kertaa juuri HSL/HRT:n sekä HKL/HST:n käyttämien muotojen erinomaisuuteen nojaten.
– "Turun seudun joukkoliikenne" = "Åboregionens kollektivtrafik",
"Kollektivtrafik" eikä "trafik". Toisin kuin muinaisesta pääkaupunkiseudun yhteistoimintavaltuuskunta YTV:stä si'inneen HSL:n tapauksessa, Fölin rooli rajoittuu puhtaasti joukkoliikenteen järjestämiseen.
– "Turun kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta -> "Turun seudun joukkoliikennelautakunta / Åboregionens kollektivtrafiknämnd", ja
"Seudun joukkoliikennelautakunta" eikä "kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta." Kuten ylempänä todettua, siinäpä nimi, joka sietäisi jo harmonisoida sekä pyhän yksinkertaisuuden että Föli-liikenteen ja kys. lautakunnan alueiden täyden yhtäläisyyden vuoksi.
– "Turun kaupunkiliikenne oy" -> "Turun kaupungin linjaliikenne oy / Åbo stads linjetrafik ab".
"Kaupungin linjaliikenne / stads linjetrafik" eikä "kaupunkiliikenne/stadstrafik". Föli-alueella kaupunkiliikenteen yleiseurooppalaisesti hyväksytyn määritelmän täyttävät suurin piirtein kaikki Turun sisäinen liikenne ja keskustaan suuntaavat seutulinjat. Noin kuudennesta siitä kokonaisuudesta liikennöivän Turun kaupunkiliikenne oy:n asemaa sekä kaupungin konserniyrityksenä että vain yhtenä seudullisen viranomaisen alaisista liikennöitsijöistä tulisi korostaa; koska tämän konserniyrityksen erilliselle markkinoinnille ei ole perusteita, tämä tehdään yksiselitteisesti paremmalla nimivalinnalla. Tässä tapauksessa esitän yrityksen nimeen käytettäväksi muotoa "linjaliikenne / linjetrafik" muodon "joukkoliikenne / kollektivtrafik" sijaan nimenomaan yrityksen ja viranomaisen sekoittumisvaaran välttävänä tarkenteena.
—
Kiitos! Tack! Thank you!
Anonyyminä siviilihenkilönä kommentoin ammattikuntani puolesta, että tarvitsette fiksumman englanninkielisen käännöksen Fölin viralliselle nimelle. Tuo nyt käyttämänne "Turku region traffic" on varsin ontuva sillä "traffic" tapaa merkitä englanniksi ihan mitä tahansa ja kaikkea liikennettä, siinä missä joukkoliikenneviranomaiset käyttävät sanoja "transit" (amer.engl.) sekä "transport" ja "transportation."
Vrt.:
– Chicagon CTA eli "Chicago Transit Authority",
– Lontoon TfL eli "Transport for London", tai
– Helsingin HSL/HRT eli "Helsinki Region Transport".
Auktorisoituna englannin kääntäjänä esitän seuraavia käännöksiä.
– "Turun seudun joukkoliikenne" = "Turku Regional Transport Authority".
Toisin kuin HSL/HRT, itse ottaisin sanan "Authority" korostamaan Fölin viranomaisasemaa:
A) koska brändi on niin särmä ja yleisesti ottaen pirun hyvä, että sen ulkoasu menee tässäkin laajuudessa monelle kaupallisesta toimijasta,
B) koska täällä on liikkeellä monelle harjaantumattomalle silmälle viranomaisilta vaikuttavia liikennöitsijöitä (erityisesti TLO), ja
C) koska viranomaisliikenne ei ole etenkään kaikissa vieraissa kulttuureissa mikään itsestäänselvyys saati edes tuttu käsite.
– "Turun kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta" = "Turku Regional Transport Board"
Kaupunkiseudullisen toimijan nimen käännöksessä käyttäisin muutoin sanaa "metropolitan" mutta tämän lautakunnan nimeen itseensä esitän muutosta jäljempänä.
—
Ja sitten näistä äidinkielistämme. Vaikka varmasti jo viestinnästänne päätellen osaatte toista kotimaista mainiosti, Fölin verkkosivuilla käytettävä ruotsinkielinen nimi "Åbo regiontrafik" ei myöskään ole luonnollisin mahdollinen.
Kun puhutaan Turun kaupungista, sanotaan "Åbo" tai "Åbo stad." Kun puhutaan Turun seudusta, sanotaan "Åboregion" tai "Åboregionen." Kun puhutaan Turun kaupunkiseudusta, sanotaan "Åbo stadsregion." Tämä pilkunviilaukselta vaikuttava määrittely on tarpeen siksikin, että kuten pääkaupunkiseudulla, Föli-liikenteessä on seudullisen viranomaisen lisäksi kunnallinen liikennöitsijä. Paletin yksinkertaistamiseksi "kaupunkiseutu"-sanan käytöstä voitaisiin tosin ainakin tässä yhteydessä luopua tautologisena ja tyhjänpäiväisenä, useimman suomalaisen joukkoliikenneviranomaisen esimerkkiä seuraten.
Kotimaisten kielten käyttöön esitän seuraavia käännöksiä, tällä kertaa juuri HSL/HRT:n sekä HKL/HST:n käyttämien muotojen erinomaisuuteen nojaten.
– "Turun seudun joukkoliikenne" = "Åboregionens kollektivtrafik",
"Kollektivtrafik" eikä "trafik". Toisin kuin muinaisesta pääkaupunkiseudun yhteistoimintavaltuuskunta YTV:stä si'inneen HSL:n tapauksessa, Fölin rooli rajoittuu puhtaasti joukkoliikenteen järjestämiseen.
– "Turun kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta -> "Turun seudun joukkoliikennelautakunta / Åboregionens kollektivtrafiknämnd", ja
"Seudun joukkoliikennelautakunta" eikä "kaupunkiseudun joukkoliikennelautakunta." Kuten ylempänä todettua, siinäpä nimi, joka sietäisi jo harmonisoida sekä pyhän yksinkertaisuuden että Föli-liikenteen ja kys. lautakunnan alueiden täyden yhtäläisyyden vuoksi.
– "Turun kaupunkiliikenne oy" -> "Turun kaupungin linjaliikenne oy / Åbo stads linjetrafik ab".
"Kaupungin linjaliikenne / stads linjetrafik" eikä "kaupunkiliikenne/stadstrafik". Föli-alueella kaupunkiliikenteen yleiseurooppalaisesti hyväksytyn määritelmän täyttävät suurin piirtein kaikki Turun sisäinen liikenne ja keskustaan suuntaavat seutulinjat. Noin kuudennesta siitä kokonaisuudesta liikennöivän Turun kaupunkiliikenne oy:n asemaa sekä kaupungin konserniyrityksenä että vain yhtenä seudullisen viranomaisen alaisista liikennöitsijöistä tulisi korostaa; koska tämän konserniyrityksen erilliselle markkinoinnille ei ole perusteita, tämä tehdään yksiselitteisesti paremmalla nimivalinnalla. Tässä tapauksessa esitän yrityksen nimeen käytettäväksi muotoa "linjaliikenne / linjetrafik" muodon "joukkoliikenne / kollektivtrafik" sijaan nimenomaan yrityksen ja viranomaisen sekoittumisvaaran välttävänä tarkenteena.
—
Kiitos! Tack! Thank you!
Käsittely
Tila:
Käsitelty
Hei,
kiitos kattavasta palautteestanne koskien termejä ja niiden käännöksiä! Palautteenne on toimitettu eteenpäin tiedoksi Fölin viestintätiimille.
Ystävällisin terveisin,
Turun seudun joukkoliikenne Föli
kiitos kattavasta palautteestanne koskien termejä ja niiden käännöksiä! Palautteenne on toimitettu eteenpäin tiedoksi Fölin viestintätiimille.
Ystävällisin terveisin,
Turun seudun joukkoliikenne Föli
